Röpke pillanatok az életünkben. Hangulatok, emlékek, pillanatnyi bevillanások, résnyi betekintések. Mégis mélyen emlékezetünkben élnek, és minden egyes alkalommal megdobogtatják szívünket, de minimum jó érzéssel töltenek el. Sokszor észre sem vesszük, hogy mennyi apró szépség vesz minket körbe. Van úgy, hogy látjuk, érzékeljük, de nem vagyunk nyitottak a befogadására. Aztán az is előfordulhat, hogy nem tulajdonítunk neki különösebb jelentőséget, mert természetesnek, és magától értetődőnek tűnik. Vannak dolgok, melyek mellett nem lehet megrendültség, meghatódottság nélkül elmenni. Amikor elönt valamiféle megnyugtató boldogság érzés, és kívül-belül mosolyognod kell. Lehetsz akármilyen érzéketlen, kemény fából faragott lény, nem tudsz érzelmileg távol maradni.
Vannak jelentéktelennek tűnő, természetszerű dolgok, melyeket mégis olyan jó átélni, megtapasztalni. Olyan apró, nüansznyi dolgok ezek, melyek itt vannak a szemünk előtt, csak egyre nehezebb őket észrevenni. Instant világunk tálcán kínálja a röpke, és sokszor olcsó élvezeteket. Túl sok inger, és túl sok behatás ér bennünket nap mint nap. Egyre nehezebb meglátni a picinyke csodákat, mert mindig valami nagy durranásra várunk. Amitől majd boldogabbak leszünk. Amitől majd jobb lesz az életünk. Amitől majd mások más szemmel néznek ránk. Nem akarjuk aprópénzre váltani a nagy címletű bankóinkat, mert nincs hova elraktározni. Mert a szerteágazó drága figyelmünket nem pazarolhatjuk villanásnyi érzésekre, benyomásokra. Mert elkezdtünk kifelé élni, kirakatot építeni, és befelé nem bontjuk a falakat.
Mert nem divat romantikusnak lenni, és nem divat elérzékenyülni. Nem divat meghatódottan szipogni, mert a mai világban mindenki legyen kemény, és érzelmileg rendíthetetlen. A férfi, aki igazán macsó, nem gyengül el egy cukiság láttán, és a hölgy, aki kellő mértékben emancipált, nehogy már elolvadjon, amikor ajándékot kap egy férfitól. Teljes mértékben ciki. Mert elfáradtunk az önfejlesztésben, a harcos útkeresésben, a karrier – és családépítésben. Tartós és biztos alapokon nyugvó boldogságot áhítunk, jól bevált receptekkel, és formulákkal. Mindeközben elmegyünk számos olyan apróság mellett, ami színesebbé, bensőségesebbé tehetné az életünket. Amivel közelebb kerülhetnénk ehhez a zord, és kegyetlen valósághoz. Csak úgy, mert egyszerűen jó.
Szívmelengető apróságaim
Először kézbe venni egy újszülött babát.
Nézni, ahogy egy madár csőrével eteti a fiókát.
Idős embereket látni kézen fogva sétálni.
Korán reggel madárcsicsergésre ébredni.
Sós hasáb burgonyához édes fagyit enni.
Nyári melegben esőben ázni.
Gyöngyvirág illatú kertben üldögélni.
Harmatos fűben mezitláb sétálni.
Meztelenül tengerben fürdeni.
Titokban erdőben szerelmeskedni.
Szerelmes férfi tekintettől elgyengülni.
Megölelni egy rég nem látott barátot.
Romantikus filmeken hangosan bőgni.
Anyák napján ovis széken ülve sírni.
Anyukám remegő kezét fogni.
Apukámmal szilvapálinkát inni.
Eldugott öbölben éjszakázni.
Nyers tésztát kézzel formázni.
Temetőre virágot vinni.
Barátnőkkel semmin kacagni.
Gyerekekkel négykézláb játszani.
Operát hangosan hallgatni.
Whiskey-t lassan kortyolgatni.
Balatonba este nyakig bebújni.
Felfalásig csókolózni.
Papírra mindenfélét firkálni.
Tánc közben összebújni.
Hóban hóangyalt formázni.
Fodrászt munka közben nézni.
Anyukám meséjét hallgatni.
Lobogó kandalló mellett kucorogni.
Kisgyerektől rajzot kapni.
Világtalant utcán átsegíteni.
Esküvőn tósztot mondani.
Kórházban baráttól húslevest kapni.
Frissen nyomott könyv illatát beszippantani….
Folyt. köv.
„Things That Makes One’s Heart Beat Faster:
Sparrows feeding their young.
To pass a place where babies are playing.
To sleep in a room where fine incense has been burnt.
To notice that one’s elegant Chinese mirror has become a little cloudy.
To see a gentleman stop his carriage before one’s gate and instruct his attendants to announce his arrival.
To wash one’s hair, make one’s toilet, and put on scented robes; even if not a soul sees one, these preparations still produce an inner pleasure.
It is night and one is expecting a visitor. Suddenly one is startled by the sound of rain-drops, which the wind blows against the shutters .”
Sei Shonagon – The Pillow Book
Kommentek